白宫人事震荡:国安委裁人、马斯克暗示淡出政治
白宫人事震荡:国安委裁人、马斯克暗示淡出政治
白宫人事震荡:国安委裁人、马斯克暗示淡出政治——专访第二届兰花奖评委会外籍专家委员、阿拉伯(ālābó)出版商协会秘书长(mìshūzhǎng)
在全球政治格局愈发复杂的当下,文化交流所承载的意义愈发显得重要。作为一项聚焦国际(guójì)(guójì)人文交流与文明(wénmíng)互鉴的奖项,兰花奖自2022年发起设立以来,受到了国际社会的广泛关注,已(yǐ)成为国际文化交流领域备受瞩目的重要平台。
2025年5月22日,第二届兰花奖信息发布会(fābùhuì)在(zài)北京举行,正式公布了本届兰花奖入围名单。
第二届(dìèrjiè)兰花奖信息发布会现场
5月23日,在第二届兰花奖终评会现场,黎巴嫩出版家、阿拉伯出版商(chūbǎnshāng)协会(xiéhuì)秘书长巴沙尔(bāshāěr)•萨拉赫丁•图菲克•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro)的身影显得格外(géwài)忙碌。作为阿拉伯文化界推动国际人文交流的代表性人物,他正以外籍专家委员的身份参与这场(zhèchǎng)以“文明交流互鉴”为宗旨的文化盛事。在评审(píngshěn)间隙,这位身兼贝鲁特“两岸出版社”所有者(suǒyǒuzhě)、卡塔尔“哈马德•本•哈利法大学出版社”执行董事等(děng)多重身份的文化学者,向本刊记者讲述了他对中阿人文交流的观察与思考。
兰花奖:人文交流(jiāoliú)的全球坐标
谈及(jí)首次参与“兰花奖”评审的感受,巴沙尔的语气中透着(zhe)使命感:“这(zhè)个奖项的独特之处,在于它以人文交流为核心,搭建起跨越国界的理解之桥。我(wǒ)与此有着特殊的情感联结——家兄巴萨姆·沙巴鲁曾获中国多项荣誉表彰,如今我接过这支(zhèzhī)评判的笔,仿佛见证着文明(wénmíng)基因在家族血脉中的延续。”在他看来(kànlái),兰花奖不仅是对文化贡献者的肯定,更是全球(quánqiú)人文交流的“风向标”。奖项的评选表彰让来自不同文化的参评对象有了交流互动的平台。此外,外文局(jú)还面向全球开展了系列国际文化交流活动,邀请嘉宾及评委参加(cānjiā)“读懂中国”国际会议、和合文化全球论坛以及“走读中国”参访等活动,这进一步扩大了全球文明交流互鉴的成效。
第二届兰花奖评委会外籍专家(zhuānjiā)委员、阿拉伯出版商协会秘书长巴沙尔•萨拉赫丁•图(tú)菲克(fēikè)•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro) 图/翟慧霞
“我关注到,本届入围名单中除了欧美国家的(de)参评者外,还有来自柬埔寨、斯里兰卡、巴基斯坦、吉尔吉斯斯坦、伊朗、秘鲁等发展中国家的参评者。这充分展现了兰花奖的全球视野和推进(tuījìn)不同文明交流(jiāoliú)互鉴(hùjiàn)的重要意义。”面对来自不同国家的参评者,巴沙尔(bāshāěr)始终以高标准自省:“既要警惕区域文化身份带来的潜在(qiánzài)偏见,更要坚守超越国界的客观标准,这才是对‘文明互鉴’宗旨的真正践行。”
出版之舟:中阿文明(wénmíng)的纽带
作为中阿出版(chūbǎn)合作的(de)深度参与者,巴沙尔用一组数据勾勒出文明对话的轨迹:“通过与‘希克迈特’等机构合作,我们已推动150余部中文著作的阿拉伯语版本落地阿拉伯国家(guójiā),内容(nèiróng)涵盖哲学(zhéxué)、历史、科技等领域(lǐngyù)。卡塔尔出版社正在翻译的《长城》专著,将成为阿拉伯读者(dúzhě)接触中华文明的又一扇窗。”他观察到,阿拉伯世界的阅读版图正在发生深刻变化:“年轻一代正突破(tūpò)对欧美文化的单一迷恋,转向对中国等东方文明感兴趣。中国政府通过各类翻译工程支持文化‘走出去’,让今天的中国不仅是经济大国(jīngjìdàguó),更是值得深入探索的文明大陆。”
当被问及如何深化阿拉伯读者(dúzhě)对中国的(de)(de)认知时,巴沙尔提出一个生动(shēngdòng)的观察:“我注意到,往返中阿的航班上,商务人士远多于(duōyú)文化学者。这恰似一个隐喻:中阿关系的物质层面已高度联通,但(dàn)精神层面的‘深度认知’尚待挖掘。”他强调,“真正的文明对话应是双向的。我们正处在一个充满机遇的时代。随着共建‘一带一路’倡议的深入推进,中阿文化交流迎来了前所未有(qiánsuǒwèiyǒu)的发展契机。中国经济的高质量发展和(hé)国际影响力的提升,使阿拉伯世界对了解中国文化的需求与日俱增。但同时我们也面临着一些挑战,比如文化差异导致的认知偏差等。”他认为,解决这些挑战的关键在于建立更多类似兰花奖这样的平等(píngděng)对话平台(píngtái),促进文化交流的多向流动。“我们需要创造更多让中阿民众直接交流的机会,比如青年(qīngnián)交流项目、学者互访、艺术展览等。通过这些面对面的交流,才能打破固有成见(chéngjiàn),增进理解。”
面对数字(shùzì)化浪潮,巴沙尔展现出出版人的敏锐洞察(dòngchá):“电子书、有声书(yǒushēngshū)的普及(pǔjí)让中国作品的传播更加便捷。我们尝试将更多中国文学作品制成阿拉伯语有声书,年轻读者的反馈令人振奋。社交(shèjiāo)媒体更成为共享(gòngxiǎng)中国文化的‘新大陆’。”但他也清醒指出数字鸿沟的存在:“部分优质内容因技术或资金限制,还未能充分惠及所有阿拉伯读者。这需要中阿双方加强技术合作,探索适合本地市场的数字出版模式。”
未来之路:从“相遇”到“共生(gòngshēng)”
展望中阿文化交流的未来,巴沙尔的愿景充满诗意:“我期待看到更(gèng)多(duō)中阿联合(liánhé)创作的文化产品——合拍电影、联名图书、数字艺术展……这些由双方共同浇灌的文化果实,往往是最甜美的。”他特别提到要更多地(dì)关注青年(qīngnián)群体:“青年是未来的主要阅读群体,对(duì)新鲜(xīnxiān)事物的接受度和认可度高。可以尝试将中国的网络文学、科幻小说等新兴文学形式引入阿拉伯(ālābó)市场,这些作品往往能引起年轻读者的共鸣。”同时,他也强调了青年交流的重要性:“当中国大学生(dàxuéshēng)走进阿拉伯市场调研,当开罗青年亲历中国乡村扶贫,文化的种子便在零距离对话中生根发芽。”
正如巴沙尔所(suǒ)言,真正的文明互鉴,不是让长城与金字塔对望,而是在(zài)两者之间铺就无数条双向通行的轨道。在这条路上,出版人永远是摆渡者,用文字搭建(dājiàn)心灵相通之舟。

——专访第二届兰花奖评委会外籍专家委员、阿拉伯(ālābó)出版商协会秘书长(mìshūzhǎng)
在全球政治格局愈发复杂的当下,文化交流所承载的意义愈发显得重要。作为一项聚焦国际(guójì)(guójì)人文交流与文明(wénmíng)互鉴的奖项,兰花奖自2022年发起设立以来,受到了国际社会的广泛关注,已(yǐ)成为国际文化交流领域备受瞩目的重要平台。
2025年5月22日,第二届兰花奖信息发布会(fābùhuì)在(zài)北京举行,正式公布了本届兰花奖入围名单。

第二届(dìèrjiè)兰花奖信息发布会现场
5月23日,在第二届兰花奖终评会现场,黎巴嫩出版家、阿拉伯出版商(chūbǎnshāng)协会(xiéhuì)秘书长巴沙尔(bāshāěr)•萨拉赫丁•图菲克•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro)的身影显得格外(géwài)忙碌。作为阿拉伯文化界推动国际人文交流的代表性人物,他正以外籍专家委员的身份参与这场(zhèchǎng)以“文明交流互鉴”为宗旨的文化盛事。在评审(píngshěn)间隙,这位身兼贝鲁特“两岸出版社”所有者(suǒyǒuzhě)、卡塔尔“哈马德•本•哈利法大学出版社”执行董事等(děng)多重身份的文化学者,向本刊记者讲述了他对中阿人文交流的观察与思考。
兰花奖:人文交流(jiāoliú)的全球坐标
谈及(jí)首次参与“兰花奖”评审的感受,巴沙尔的语气中透着(zhe)使命感:“这(zhè)个奖项的独特之处,在于它以人文交流为核心,搭建起跨越国界的理解之桥。我(wǒ)与此有着特殊的情感联结——家兄巴萨姆·沙巴鲁曾获中国多项荣誉表彰,如今我接过这支(zhèzhī)评判的笔,仿佛见证着文明(wénmíng)基因在家族血脉中的延续。”在他看来(kànlái),兰花奖不仅是对文化贡献者的肯定,更是全球(quánqiú)人文交流的“风向标”。奖项的评选表彰让来自不同文化的参评对象有了交流互动的平台。此外,外文局(jú)还面向全球开展了系列国际文化交流活动,邀请嘉宾及评委参加(cānjiā)“读懂中国”国际会议、和合文化全球论坛以及“走读中国”参访等活动,这进一步扩大了全球文明交流互鉴的成效。

第二届兰花奖评委会外籍专家(zhuānjiā)委员、阿拉伯出版商协会秘书长巴沙尔•萨拉赫丁•图(tú)菲克(fēikè)•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro) 图/翟慧霞
“我关注到,本届入围名单中除了欧美国家的(de)参评者外,还有来自柬埔寨、斯里兰卡、巴基斯坦、吉尔吉斯斯坦、伊朗、秘鲁等发展中国家的参评者。这充分展现了兰花奖的全球视野和推进(tuījìn)不同文明交流(jiāoliú)互鉴(hùjiàn)的重要意义。”面对来自不同国家的参评者,巴沙尔(bāshāěr)始终以高标准自省:“既要警惕区域文化身份带来的潜在(qiánzài)偏见,更要坚守超越国界的客观标准,这才是对‘文明互鉴’宗旨的真正践行。”
出版之舟:中阿文明(wénmíng)的纽带
作为中阿出版(chūbǎn)合作的(de)深度参与者,巴沙尔用一组数据勾勒出文明对话的轨迹:“通过与‘希克迈特’等机构合作,我们已推动150余部中文著作的阿拉伯语版本落地阿拉伯国家(guójiā),内容(nèiróng)涵盖哲学(zhéxué)、历史、科技等领域(lǐngyù)。卡塔尔出版社正在翻译的《长城》专著,将成为阿拉伯读者(dúzhě)接触中华文明的又一扇窗。”他观察到,阿拉伯世界的阅读版图正在发生深刻变化:“年轻一代正突破(tūpò)对欧美文化的单一迷恋,转向对中国等东方文明感兴趣。中国政府通过各类翻译工程支持文化‘走出去’,让今天的中国不仅是经济大国(jīngjìdàguó),更是值得深入探索的文明大陆。”
当被问及如何深化阿拉伯读者(dúzhě)对中国的(de)(de)认知时,巴沙尔提出一个生动(shēngdòng)的观察:“我注意到,往返中阿的航班上,商务人士远多于(duōyú)文化学者。这恰似一个隐喻:中阿关系的物质层面已高度联通,但(dàn)精神层面的‘深度认知’尚待挖掘。”他强调,“真正的文明对话应是双向的。我们正处在一个充满机遇的时代。随着共建‘一带一路’倡议的深入推进,中阿文化交流迎来了前所未有(qiánsuǒwèiyǒu)的发展契机。中国经济的高质量发展和(hé)国际影响力的提升,使阿拉伯世界对了解中国文化的需求与日俱增。但同时我们也面临着一些挑战,比如文化差异导致的认知偏差等。”他认为,解决这些挑战的关键在于建立更多类似兰花奖这样的平等(píngděng)对话平台(píngtái),促进文化交流的多向流动。“我们需要创造更多让中阿民众直接交流的机会,比如青年(qīngnián)交流项目、学者互访、艺术展览等。通过这些面对面的交流,才能打破固有成见(chéngjiàn),增进理解。”
面对数字(shùzì)化浪潮,巴沙尔展现出出版人的敏锐洞察(dòngchá):“电子书、有声书(yǒushēngshū)的普及(pǔjí)让中国作品的传播更加便捷。我们尝试将更多中国文学作品制成阿拉伯语有声书,年轻读者的反馈令人振奋。社交(shèjiāo)媒体更成为共享(gòngxiǎng)中国文化的‘新大陆’。”但他也清醒指出数字鸿沟的存在:“部分优质内容因技术或资金限制,还未能充分惠及所有阿拉伯读者。这需要中阿双方加强技术合作,探索适合本地市场的数字出版模式。”
未来之路:从“相遇”到“共生(gòngshēng)”
展望中阿文化交流的未来,巴沙尔的愿景充满诗意:“我期待看到更(gèng)多(duō)中阿联合(liánhé)创作的文化产品——合拍电影、联名图书、数字艺术展……这些由双方共同浇灌的文化果实,往往是最甜美的。”他特别提到要更多地(dì)关注青年(qīngnián)群体:“青年是未来的主要阅读群体,对(duì)新鲜(xīnxiān)事物的接受度和认可度高。可以尝试将中国的网络文学、科幻小说等新兴文学形式引入阿拉伯(ālābó)市场,这些作品往往能引起年轻读者的共鸣。”同时,他也强调了青年交流的重要性:“当中国大学生(dàxuéshēng)走进阿拉伯市场调研,当开罗青年亲历中国乡村扶贫,文化的种子便在零距离对话中生根发芽。”
正如巴沙尔所(suǒ)言,真正的文明互鉴,不是让长城与金字塔对望,而是在(zài)两者之间铺就无数条双向通行的轨道。在这条路上,出版人永远是摆渡者,用文字搭建(dājiàn)心灵相通之舟。

相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎